J. R. R. Tolkien

Prsteňové verše v rôznych jazykoch

Zozbieral: Dagmar "Ramgad" Ďurechová

Germánske jazyky

Angličtina - Dánčina (oficiálny preklad) - Dánčina - Islandčina - Nemčina - Švédčina (starší preklad) - Švédčina (novší preklad)

Slovanské jazyky

Čeština - Slovenčina - Požština (starší preklad) - Požština (novší preklad)

Románske jazyky

Francúzština - Portugalčina - Portugalčina (Brazília) - Španielčina - Taliančina

Ugrofínske jazyky

Fínčina - Maďarčina

Italické jazyky

Latinčina

Jazyky Stredozeme

Čierna reč - Quenya - Sindarin

--------------------------------------------------------------------------------------------------

Angličtina (autor: J.R.R. Tolkien)

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Dánčina (preklad 1968: Ida Nyrop Ludvigsen)

Tre har elvernes konge i dybeste skove,
Syv har dværgenes herrer i sale af sten,
Ni har mennesket dødeligt dømt til at sove,
Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén,
I Mordors land hvor skygger ruge.
Én Ring er over dem alle, Én Ring kan finde de andre,
Én Ring kan bringe dem alle, i mørket lænke dem alle
I Mordors land hvor skygger ruge.

Dánčina (preklad: Bjørn Arnfred Bojesen)

Tre Ringe for elverne under det blå;
syv ere for dvaerg-aet i sale af sten;
ni for maend som mod døden gå;
Mørkets Herre på tronen får én
i Mordors land hvor skyggerne bestå.
Én Ring kan kue dem, én Ring finde dem,
én Ring kan bringe dem og i mørket binde dem
i Mordors land hvor skyggerne bestå.

Islandčina (preklad: Geir Kristjánsson)

Þrjá fá kóngar Álfa í eyðiskóga geim,
sjö fá Dverga í hamravíðum sal,
níu fá dauðlegir Menn, þá hel sækir heim,
einn fær sjálfur Myrkradróttinn á myrkanna stól
í því landi Mordor sem magnar skugga sveim.
Einn Hringur ræður þeim öllum, einn skal hann hina finna,
einn skal safna þeim öllum og um sinn fjötur spinna
í því landi Mordor, sem magnar skugga sveim.

Nemčina (preklad: E.-M. von Freymann)

Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergen in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem dunklen Herrscher auf dunklem Thron,
Im Lande Mordor, wo sie Schatten droh'n.
Ein Ring sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden,
Im Lande Mordor, wo sie Schatten droh'n.

Švédčina (preklad 1959: Åke Ohlmarks)

Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,
sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
nio för de dödliga, som köttets väg skall gå,
en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
i Mordorlandets hisnande gruva.
En ring att sämja dem, en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkrets vida riken tämja dem -
i Mordors land där skuggorna ruva.

Švédčina (preklad 2004: Lotta Olsson)

Ringar tre skall alver se, under himlens rand
sju för dvärgars härskare, som djupt i berget bor,
nio för människor, som döden tar omhand,
en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,
i Mordor, i skuggornas land.
En ring att styra dem, en ring att se dem
en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,
i Mordor, i skuggornas land.

Čeština (preklad: Stanislava Pošustová)

Tři prsteny pro krále elfů pod nebem,
Sedm vládcům trpaslíků v síních z kamene,
Devět mužům: každý je k smrti odsouzen,
Jeden pro Temného pána, jenž dlí na trůně
v zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem.
Jeden prsten vládne všem, Jeden jim všem káže,
Jeden všechny přivede, do temnoty sváže
v zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem.

Slovenčina (preklad: Otakar Kořínek)

Tri prstene elfským krážom vonku pod nebom,
Sedem pánom trpaslíkov v sieňach z kameňa,
Devä mužom z žudí, ktorých osudom je skon,
Vežprsteň pre Pána tmy na tróne z plameňa
V zemi Mordor, kde Tieň vládne zlom.
Vežprsteň im všetkým velí, jeho ruka krutá
Privolá ich do jedného a v čiernej tme spúta
V zemi Mordor, kde Tieň vládne zlom.

Požština (preklad 1961: Maria Skibniewska)

Trzy Pierœcienie dla królów elfów pod otwartym niebem,
Siedem dla władców krasnali w ich kamiennych pałacach,
Dziewięć dla œmiertelników, ludzi œmierci podległych,
Jeden dla Władcy Ciemnoœci na czarnym tronie
W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie,
Jeden, by wszystkimi rzšdzić, Jeden, by wszystkie odnaleŸć,
Jeden, by wszystkie zgromadzić i w ciemnoœci zwišzać
W Krainie Mordor, gdzie zaległy cienie.

Požština (preklad 1996: Jerzy Łoziński)

Trzy Pierœcienie elfowym władcom szlachetnego miana,
Siedem krzatów monarchom w kamiennych sal koronie,
Dziewięć ludzkim istotom, którym œmierć pisana,
Jeden dla Władcy Ciemnoœci, co trwa na mrocznym tronie
W Mordorze, moc którego zwycięży nie chciana.
Ten Jedyny, by rzšdzić wszystkimi, ten Jedyny, by wszystkie odnaleŸć,
Ten Jedyny, by zebrać je wszystkie i w ciemnoœci zespolić więzami
W Mordorze, moc którego zwycięży, nie chciana.

Francúzština (preklad: Francis Ledoux)

Trois Anneaux pour les Rois Elfes sous le ciel,
Sept pour les Seigneurs Nains dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes Mortels destinés au trépas,
Un pour le Seigneur des Ténébreux sur son trône
Dans le Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous, Un Anneau pour les trouver
Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Au Pays de Mordor où s'étendent les Ombres.

Portugalčina (preklad: António Rocha, Alberto Monjardim)

Três anéis para os Reis Elfos debaixo do céu,
Sete para os Senhores dos Anões nos seus palácios de pedra,
Nove para os Homens Mortais condenados a morrer,
Um para o Senhor das Trevas no seu negro trono
Na Terra de Mordor onde moram as Sombras.
Um anel para a todos dominar, um anel para os encontrar,
Um anel para a todos prender e nas trevas os reter
Na Terra de Mordor onde moram as Sombras.

Portugalčina (Brazília) (preklad: Alenita M. R. Esteves, Almiro Pisetta)

Três Anéis para os Reis-Elfos sob este céu,
Sete para os Senhores-Anões em seus rochosos corredores,
Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridão aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.

Španielčina (preklad: Luis Domènech)

Tres Anillos para los Reyes Elfos bajo el Cielo.
Siete para los Señores Enanos en palacios de piedra.
Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir.
Uno para el Señor Oscuro, sobre el trono oscuro
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
Un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las Tinieblas
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.

Taliančina (preklad: Vicky Alliata di Villafranca)

Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle lor rocche di pietra,
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende.
Un Anello per domarli, Un Anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende.

Fínčina (preklad: Panu Pekkanen)

Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,
seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,
yhdeksän ihmisille, jotka vie tuoni armoton,
yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin, joka varjojen saartama on.
Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee,
se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa Mordorin, joka varjojen saartama on.

Maďarčina (preklad: Réz Ádám)

Három Gyűrű ragyogjon a tünde-királyok kezén,
Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kő,
Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény,
Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyájat terelő,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.
Egy Gyűrű mind fölött, Egy Gyűrű kegyetlen,
Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.

Latinčina (preklad: Steinar Midtskogen)

Tres anellorum sub diuo regibus altis,
Effossas septem dominis habitantibus aulas,
Et nouem eis quorum fatumst occumbere mortem,
Unicus autem Atro Domino, qui in sede resurget
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
Unus qui moderetur eis, et qui appetat omnis,
Et qui ad sese adducat eos tenebrisque capistret
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.

Čierna reč (preklad: Jorge Quiñonez, J.R.R. Tolkien)

Gakh Nazgi Golug durub-ûri lata-nût,
Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-ûri,
Krith Shara-ûri matûrz matat dûmpuga,
Ash tug Shakhbûrz-ûr Ulîma-tab-ishi za,
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burgûli.
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burgûli.

Quenya (preklad: Maciej Garbowski)

Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya,
Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen,
Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar,
Minë i Morë Herun mormahalmaryassë
Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.
Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të,
Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të
Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.

Sindarin (preklad: Ryszard Derdziński)

Corf neledh 'nin Ellerain nui venel,
Odo'ni Nauhírath vi rynd gonui în,
Neder'ni Fîr Fírib beraid fíred,
Êr am Morchír bo morn-orchamm dîn
Vi Dor e-Mordor ias i-Ndúath caedar.
Er-chorf a thorthad hain bain, Er-chorf a chired hain,
Er-chorf a thoged hain bain a din fuin an nuded hain
Vi Dor e-Mordor ias i-Ndúath caedar.

Posledná aktualizácia: 30.1.2008

Copyright Š Ramgad 2007-2009. Design from oswd

Valid HTML 4.01 Transitional Valid CSS!